双语 | 关于杭州的诗词翻译 - 知乎

admin 24 0

双语 | 关于杭州的诗词翻译 - 知乎

  今天分享一些之前整理的关于杭州的诗词翻译。

  苏轼·《饮湖上初晴后雨》

  水光潋滟晴方好,

  山色空蒙雨亦奇。

  欲把西湖比西子,

  淡妆浓抹总相宜。

  The shimmering ripples delight the eye on sunny days.

  The dim hills present a rare view in rainy haze.

  West Lake compares to Xi Zi the beauty at her best:

  She is gorgeous richly clothed or plainly dressed.

  (译者不明,但是个人最喜欢的版本)

  Rain on the West Lake——Su Shi

  The lake first sparkled in the sun’s bright dazzling sheen,

  Then wonder-making showers the verdant hills would screen.

  For varied charms the West Lake well may I compare

  To Xizi, who, adorned or not, alike was fair.

  (T. K. Tsai 译)

  Drinking on the West Lake, Drizzling After Sunshine

  The Sun plays on the floodings, the scene is riant,

  The drizzles misting the mountains is also a sight.

  Comparing West Lake to “West Beauty”,

  Both are charming in light dress as well in bright.

  (吴钧陶 译)

  杨万里 ·《晓出净慈寺送林子方》

  毕竟西湖六月中,

  风光不与四时同。

  接天莲叶无穷碧,

  映日荷花别样红。

  The Lakeside Temple at Dawn

  The uncommon West Lake in the midst of sixth moon

  Displays a scenery to other months unknown;

  Green lotus leaves outspread as far as boundless sky;

  Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.

  (许渊冲、许明 译)

  At Dawn, See Off Lin Zifang at Pure Benevolence Temple

  Now it comes, mid June on West Lake,

  Four seasons, the vista ever unique.

  Lotus leaves to the horizon, boundless green,

  Sun glow on lotus buds, peerless red.

  (Dongbo 译)

  白居易·《忆江南》

  江南好

  风景旧曾谙。

  日出江花红胜火,

  春来江水绿如蓝。

  能不忆江南?

  Dreaming of the Southern Shore

  Fair Southern shore,

  With scenes I adore.

  At sunrise riverside flowers redder than fire;

  In spring green waves grew as blue as sapphire.

  How could I not admire?

  (许渊冲 译)

  Recalling Jiangnan

  How deeply I appreciated

  the beauties of Jiangnan!

  the flowers blooming on the river banks

  at sunrise red as fire;

  the river waters in spring darker than indigo,

  how can I ever forget Jiangnan?

  (Rewi Alley 译)

  江南忆,

  最忆是杭州;

  山寺月中寻桂子,

  郡亭枕上看潮头。

  何日更重游!

  Dreaming of Southern shore,

  It's Hangzhou I adore.

  The laurels fallen from the moon I'd like to store,

  And watch in the pavilion rise the tidal bore.

  When can I visit it once more?

  (许渊冲译)

  江南忆,

  其次忆吴宫;

  吴酒一杯春竹叶,

  吴娃双舞醉芙蓉。

  早晚复相逢!

  Second of all,

  I dream of Southern palace hall.

  A cup of wine green as bamboo exhaling spring,

  Fair dancers two by two like drunken lotus sing.

  When can I see them on the wing?

  (许渊冲译)

  • 评论列表

留言评论